ন্যায্য বিচারের অধিকার আমেরিকান আইন ব্যবস্থার ভিত্তিগুলির মধ্যে একটি, তবে কখনও কখনও এটি সরবরাহ করা জটিল হতে পারে। দেশের অনেক নতুন আগমন ইংরেজি বুঝতে পারে না, এবং পরিষেবাগুলি ব্যাখ্যা না করা পর্যন্ত মোটামুটি চেষ্টা করা যাবে না। আপনি যদি ইংরেজীর শক্তিশালী কমান্ড এবং অন্য কোন ভাষা সহ একজন শিক্ষিত ব্যক্তি হন তবে আপনি একটি আদালত ইন্টারপ্রেটার হিসাবে একটি স্বাস্থ্যকর পূর্ণ-বা আংশিক-সময় আয় অর্জন করতে সক্ষম হবেন।
$config[code] not foundমৌলিক দক্ষতা
ইংরেজি এবং অন্য ভাষার একটি স্থানীয় বা নিকট-স্থানীয় জ্ঞান কোর্ট অনুবাদকদের জন্য সবচেয়ে মৌলিক প্রয়োজন। কথোপকথনগত তরলতা শুধুমাত্র প্রাথমিক বিন্দু, কারণ আদালত অনুবাদক এবং দোভাষীদের অবশ্যই আদালতের সিস্টেম এবং তার শব্দভাণ্ডার বুঝতে হবে। ইন্টারপ্রেটারগুলির অবশ্যই আদালতে কথিত ইংরেজী এবং অন্যান্য প্রয়োজনীয় ভাষাগুলির মধ্যে মানসিকভাবে অনুবাদ করার দক্ষতা থাকা উচিত, একযোগে বা অন্যান্য স্পিকার বিরতি হিসাবে। ইন্টারপ্রেটার্স এছাড়াও দৃষ্টিশক্তি অনুবাদ, ইংরেজীতে নথি পড়া এবং একই সাথে দ্বিতীয় কন্টেন্ট তাদের বিষয়বস্তু কথা বলা আবশ্যক।
কর্তব্য সমূহ
কোর্টের ইন্টারপ্রেটারের মূল ভূমিকা একটি সঠিক, নিরপেক্ষ অনুবাদ প্রদান করা যা প্রতিটি ব্যক্তির বক্তব্যের আক্ষরিক অর্থ বহন করে। কোনও ভাষাতে বলা যেকোন কিছুকে ব্যাখ্যা বা প্রসারিত করা গুরুত্বপূর্ণ নয়, কারণ আপনি যদি ত্রুটিগুলি প্রবর্তন এবং সম্ভাব্য বিচারের অবশ্যই পরিবর্তন করার ঝুঁকি চালান। পক্ষপাতের কোন ঝুঁকি বা চেহারা এড়াতে, আপনি ক্ষেত্রে জড়িত যে কোনো পক্ষের সঙ্গে যোগাযোগ থাকার এড়াতে হবে। যদি আপনার ক্ষেত্রে জড়িত ব্যক্তির সাথে কোন পূর্ববর্তী সম্পর্ক থাকে, বা আগ্রহের কোনও সংঘর্ষ ঘটে তবে আপনাকে এটি প্রকাশ করতে এবং নিজেকে পুনরুদ্ধার করতে হবে। যখন আপনার ব্যাখ্যামূলক কাজ আপনাকে বিশেষাধিকার তথ্য অ্যাক্সেস দেয় তখন আপনাকে গোপনীয়তা অবলম্বন করতে হবে।
দিবসের ভিডিও
Sapling দ্বারা আপনাকে আনা Sapling দ্বারা আপনি আনাপ্রশিক্ষণ এবং সার্টিফিকেশন
বেশিরভাগ বিচারব্যবস্থায়, পেশাদার অনুবাদক এবং দোভাষীদের স্নাতক ডিগ্রী থাকতে হবে। কোন নির্দিষ্ট প্রধান প্রয়োজন হয়, কিন্তু অনুবাদকদের শক্তিশালী শব্দভাণ্ডার দক্ষতা সাধারণত শিক্ষা সঙ্গে আসা প্রয়োজন। আপনি সাধারণত একটি অভিযোজন শ্রেণিতে যোগ দিতে, লিখিত এবং মৌখিক পরীক্ষা পাস করতে এবং আদালতের ইন্টারপ্রেটার হিসাবে গ্রহণযোগ্য হওয়ার আগে আপনি একটি ফৌজদারি রেকর্ড চেক করতে হবে। ন্যাশনাল অ্যাসোসিয়েশনের জুডিশিয়াল ইন্টারপ্রেটারস অ্যান্ড ট্রান্সপ্লেটরস (NAJIT), ভাষা অ্যাক্সেসের কনসোর্টিয়াম ফর ডাইফের জন্য ইন্টারপ্রেটার্সের কোর্টস এবং রেজিস্ট্রিতে আইনী ব্যাখ্যা করা সমস্ত সার্টিফিকেশন প্রদান করে। ফেডারেল আদালত স্প্যানিশ-ইংরেজী দোভাষী জন্য তাদের নিজস্ব কঠোর সার্টিফিকেশন প্রক্রিয়া আছে।
পেশা
দোভাষী এবং অনুবাদকদের জন্য চাহিদা উচ্চ, এবং শীঘ্রই যে কোন সময় চলে যাবে না। ইউএস ব্যুরো অফ লেবার স্ট্যাটিস্টিকস ২010 এবং ২020 সালের মধ্যে অনুবাদকদের এবং দোভাষীদের জন্য 42 শতাংশ চাকরি বৃদ্ধি করে, সমস্ত পেশাগুলির জন্য গড় ত্রিশ গুণ। আপনার নির্দিষ্ট কাজের সম্ভাবনাগুলি আপনি যেখানে থাকেন তার উপর নির্ভর করে এবং কোন ভাষাগুলি ব্যাখ্যা করতে পারেন। স্প্যানিশ দোভাষী অধিকাংশ এলাকায় প্রয়োজন বোধ করা হয়, কিন্তু ফার্সি বা ভিয়েতনামি মত ভাষাগুলির চাহিদা sporadic হতে পারে। যখন আপনি কাজ করছেন, বেতন ভাল। NAJIT এর ওয়েবসাইটটি ২008 সালের হিসাবে প্রত্যয়িত দোভাষীদের জন্য প্রতিদিন 376 ডলার এবং অ-প্রত্যয়িত দোভাষীদের জন্য 181 ডলারের হারের তথ্য দিয়েছে।